当前位置: 绩溪视窗 > 文章详情
白话文比文言文更省字(胡适故事之四) 作者: 文章来源: 点击数: 10766 更新时间:2017/2/5 16:47:49
白话文比文言文更省字
二十世纪三十年代初,胡适在北京大学任教授。讲课时他常常对白话文大加称赞,引起一些只喜欢文言文而不喜欢白话文的学生的不满。一次,胡适正讲得得意的时候,一位姓魏的学生突然站了起来,生气地问:“胡先生,难道说白话文就毫无缺点吗?”胡适微笑着回答说:“没有。”那位学生更加激动了:“肯定有!白话文废话大多,打电报用字多,花钱多。”胡适的目光顿时变亮了。轻声地解释说:“不一定吧!前几天有位朋友给我打来电报,请我去政府部门工作,我决定不去,就回电拒绝了。复电是用白话写的,看来也很省字。请同学们根据我这个意思,用文言文写一个回电,看看是白话文省字,还是文言文省字?”胡教授刚说完,同学们立刻认真地写了起来。 十五分钟过去,胡适让同学举手,报告用字的数目,然后挑了一份用字最少的文言电报稿,电文是这样写的:“才疏学浅,恐难胜任,不堪从命。”白话文的意思是:学问不深,恐怕很难担任这个工作,不能服从安排。胡适说,这份写得确实不错,仅用了十二个字。但我的白话电报却只用了五个字:“干不了,谢谢!”胡 适 又 解 释 说:“干 不 了 ” 就 有 才 疏 学 浅、 恐 难 胜 任 的 意 思;“谢谢”既对朋友的介绍表示感谢,又有拒绝的意思。 所以,废话多不多,并不看它是文言文还是白话文,只要注意选用词语,白话文是可以比文言文更省字的。 |